剧本原文内容部分参考 Alex 的评论
镜头(jìng tóu)1:初遇动力装甲
英文剧本: RED SOLDIER (CONT‘D) (in Mandarin, subtitled)
What did they do to you, brother? What did they put you in?
当前翻译:他(tā) 们对你做了什么,老兄?他们(tā men)把你塞进了什么玩意儿?
个人理解(lǐ jiě):他 们对你做了什么兄弟(xiōng dì)?怎么把你关进这铁罐头里了(le)?
镜头2:“未来已至”
英文剧本: RED SOLDIER (CONT’D) (in Mandarin, subtitled)
The future is here.
当 前翻译(fān yì):未 来已至。
个人理解: 呵,这(zhè)就是他们说的未来啊。
思 路(lù): 原文是陈 述句,但结合她严肃(yán sù)的表情(But not her),这更像是一句沉重的(de)宣示而非惊叹。 这就是“未来” 更(gèng)符合中文口语中指向眼前景象并(bìng)赋予其象征意义的表达方式,语气更复杂(fù zá),可以包含讽刺、悲哀或认命。
场景3:对(duì)动力装甲的讽刺和无可奈何
英文原文(yuán wén):R ED SOLDIER (CONT’D) (in Mandarin, subtitled)
The generals will be making us wear these too, before long. Rock to spear and so on. And when our commanding officers come and tell us to put these on... we‘ll say the exact same thing this poor guy did.
当前翻译:我 们的首长们也(yě)会很快让我们穿上这些铠甲(kǎi jiǎ)的。鸟枪换大炮。当我们的指挥员(zhǐ huī yuán)同志抵达之后,告诉我们穿上这些(zhè xiē)时......我们会重复和这个可怜蛋(dàn)完全一样的话。
个人理解:要不 了(le)多久,咱们首长也会让咱们穿(chuān)上这玩意儿的。鸟枪换炮,无非如此。等(děng)指导员过来,命令咱套上这身铁皮的(de)时候……咱们铁定跟眼前这可怜虫说(shuō)一模一样的话。
思路 :“咱们”比“我们”更具代入(dài rù)感和集体归属感,暗示她也身处(shēn chù)其中;“这玩意儿”、“这身铁皮”比“这些(zhè xiē)铠甲”更口语化,带有轻视或无奈;无非(wú fēi)如此”轻描淡写地带过“Rock to spear and so on”,传达出一种对(duì)技术升级的冷漠和宿命🔗感;“可怜虫”比(bǐ)“可怜蛋”在中文里更常用来(lái)形容可悲的个体
场景4:美式回应
英文(yīng wén)原文: leans into the Knight’s face and SPEAKS IN ENGLISH through a mocking American accent.RED SOLDIER (CONT’D)
Okey-dokey~
个人理解: (她 凑 近骑士的(de)面甲,用嘲弄的美式口音说)Okey-dokey~(或(huò)意译:好嘞,遵命。)
思路 :此处“Okey-dokey”是精髓(jīng suǐ)。它是美式英语中一种略带幼稚、机械(jī xiè)或刻意轻松的顺从回应。在剧本(jù běn)中保留英文原词最能体现其文化符号(fú hào)意义和讽刺效果。









